El árbol de tu nombre
Polibea SL, 2014

El árbol de tu nombre
“Hay un verso en esta selección antológica y bilingüe de Jorge de Arco en el que el poeta habla de la realidad exacta del recuerdo. La poesía predominante en sus páginas es la amorosa y dentro de ella la remembranza adquiere un especial relieve, ya que el amor, los amores, dejan, con su final, o su desvanecimiento, o su cansancio, posos que no se van de la memoria. Y la memoria no siempre recuerda exactamente. James Joyce lo proclamaba en una carta a su amigo Frank Budgen: “Memory is imagination”. La memoria imagina, aunque no por eso desvirtúe ni rectifique lo que se amó. De ahí que los bellos poemas de Jorge de Arco sean afirmativos de la verdad del amor frente a la falsedad del olvido: Miente el adiós, la nada en tu saliva”, dice otro de los versos más elocuentes del libro.
Los enamorados entregan tanto que todas las pasiones posteriores al hecho de amar están justificadas, al menos en la palabra escrita. Y está justificado el delirio amoroso de los adjetivos y el superlativo, como lo están la venganza y el resentimiento cuando la persona amada ha roto, o se ha ido, o decidió por su cuenta. Ninguno de esos desenlaces que a menudo acompañan al amor eliminan la duradera potencia de la gran lírica erótica, siempre que la experiencia de la que nace esa poesía sea, como dice otro verso de Jorge de Arco: “no hacer de la lujuria / todo lo que sabemos.
Del amor se sabe el deseo, el acompañamiento, la complicidad, los goces. Por encima o más allá de todo ello permanece la rememoración, un caudal valioso al perderse el amor: “No tengo otra moneda que el recuerdo”.
Vicente Molina Foix
PREFACE
There is a verse in this bilingual anthological selection of Jorge de Arco in which the poet speaks of “the exact reality of memory.” The predominant poetry in its pages is romantic, and in it the remembrance is highlighted, since love, and relationships leave with their ending, or their fading, or tiredness, remains that do not leave our memory. And memory is not always remembered exactly. James Joyce proclaimed it in a letter to his friend Frank Budgen: “Memory is imagination”. Memory imagines, albeit not for this reason does it distort nor rectify what was loved. Because of this Jorge de Arco’s beautiful poems affirm the truth of love versus the falsity of forgetting: “The good-bye lies, the nothing in your saliva,” says another of the more eloquent verses in the book.
Lovers give so much that all subsequent passions are justified, at least in the written word. And the amorous delirium of adjectives and the superlative is justified, as are vengeance and resentment when the lover has broken the relationship, or has left, or decided on his or her own. None of the outcomes that frequently accompany love remove the lasting force of great erotic lyrical poetry, so long as the experience from which this poetry is born be, as another of Jorge de Arco’s verses says: “not to make of lust / all that we know.”
We know of love's desire, the company it keeps, its complicities, its pleasures. Above and beyond all of it, what remains is the remembrance, a valuable flow when love is lost: “I don’t have another currency but memory.”
Vicente Molina Foix
FOTOGRAFÍA CON FONDO DE BICICLETA
Colgada en la pared
desde hace tantos años,
aún sigo contemplando con nostalgia
la solitaria imagen
de la que fue
su última pedalada.
Apoyada en un muelle
al oeste de Baltimore,
perdura ensimismada frente a aquel
sinfín de adioses y de amaneceres
que dictaran los barcos
del más ardiente ayer.
Intacto permanece el manillar
con que impulsara el rumbo de los días.
Al filo de la bruma que nunca disolvió
su soledad,
queda un puñado de cadenas,
un timbre que nadie oye
y un gastado sillín girado hacia
otro tiempo que calla la memoria.
Empujo con las yemas de mis dedos
la fe que sostuvieran sus dos ruedas,
y todavía
avanzo lentamente
-a casi mil kilómetros de mi lejana infancia-,
subido a lo más alto
de aquel primer viaje
feliz y sin retorno.
PHOTOGRAPH WITH BICYCLE
Traducción / Translation: Almendra Staffa-Healey
Hanging on the wall
for so many years,
I still continue to contemplate with nostalgia
the solitary image
of that which was
its last ride.
Resting on the dock
to the west of Baltimore,
it persists lost in thought against those
unending goodbyes and dawns
that boats dictated
of a most fervent yesterday.
The handlebar with which the days’ bearing
was directed is intact.
On the edge of the fog that its solitude
never dissolved,
remains a fistful of chains,
a bell that no one hears,
and a worn seat bent towards
another time which memory silences.
With my fingertips I push
the faith that its two wheels held,
and I still
continue to advance slowly
-at almost one thousand kilometres of my faraway childhood-,
at the height
of that first
happy and returnless voyage.
POEMA PARA ALISON Y TIMOTHY
(En el día de su boda)
Dame tu mano y ven. Cruza conmigo
el encendido umbral de nuestro anhelo.
En esta casa vive Amor
y su luz va invadiendo
las azules estancias que sostienen
la dicha de tenernos.
Dame tu mano y ven. Entra en esta morada,
y escucha nuestros dos corazones latiendo.
Anúdame a tus labios,
a su sosiego dulce.
Dame tu mano y ven.
Y escribe en las paredes con tus besos
que hoy somos el mañana,
que hoy somos el ayer, quiero decir el tiempo
de dos vidas que avanzan
bajo una misma piel y un mismo sueño.
POEM FOR ALISON & TIMOTHY
(On their wedding day)
Give me your hand and come. Cross with me
the lighted threshold of our hope.
In this house lives Love
and its light goes filling
the blue rooms that hold
the joy of having us.
Give me your hand and come. Enter in this home,
and hear our two hearts beating.
Tie me to your lips,
to your sweet calm.
Give me your hand and come.
And write on these walls with your kisses
that today we are tomorrow,
that today we are yesterday, I mean to say time
of two lives that advance
beneath a same skin and a same dream.